mardi 23 octobre 2007

Mullah? Mulla? Molla?


Translitterointi on hankala asia, ja kaikki tuttavani tietävät, miten jaksan aina jankuttaa arabian- ja persiankielisten nimien siirrekirjainnuksesta. Eräs hankala Iraniin liittyvä farsin kielen sana on ملا, jonka suomalaisesta kirjoitusasusta oli puhetta suomalaisten festivaalivieraiden kanssa.
Yleensä suomeksi näkee kirjoitusasua mullah, joka on kuitenkin epälooginen, sillä alkuperäisessä sanassa ei ole loppu-h:ta. Farsiksi sana lausutaan "mollâ", mutta eri sijamuodoissa se vie ajatukset huvittavasti joko räsynukkeihin tai duurin vastakohtaan. Periaatteessa sanan voisi myös vähän toisin perustein translitteroida mulla, mutta sen taivutusmuodot puolestaan tuovat mieleen joko sanan multa tai mulli. Ehkä täytyy hammasta purren taipua käyttämään sanaa "mullah", joka on sentään päässyt Kielitoimiston sanakirjaankin. Ja Wikipediaan.
Kuvan mullah yritti sitkeästi uida liiveihini dokumenttifestivaaleilla. Ehkä hänessä oli vähän mollamaijamaista pehmeyttä. Silti hän on varmasti tietyssä tilanteessa vikuri kuin mulli. Hänen puheensa saattaa olla vähän mollivoittoista. Ja kun hänestä aika jättää, muiden muslimien tapaan hänkin päätynee mullan alle oikealle kyljelleen, kasvot kohti Mekkaa.

2 commentaires:

Anna a dit…

Aah, nyt ne taas näkyvät. taisi olla teknologian oikku.

Anonyme a dit…

Onko se Elisapetti siellä vierellä, vai valehtelevatko silmäni?