On ehkä ennenaikaista laajentaa käännöstoimintani tässä vaiheessa myös farsin kieleen, mutta kaiken uhallakin suomennan blogiin pari runoa, kun olen vihdoin päässyt käsiksi iranilaiseen kirjallisuuteen (luin viime viikolla ensimmäisen novellin!)
دلم گرفته است
دلم گرفته است
به ایوان می روم وانگشتانم را
برپوست کشیدۀ شب می کشم
چراغ های رابطه تاریکند
چراغ های رابطه تاریکند
کسی مرا به آفتاب
معرفی نخواهد کرد
کسی مرا به میهمانی کنجشک ها نخواهد برد
پرواز را به خاطر بسپار
پرنده مردنی ست
sydämestä ottaa
sydämestä ottaa
menen sisäpihalle ja raavin
sormilla yön kireää pintaa
kanssakäymisen valot ovat sammuneet
kanssakäymisen valot ovat sammuneet
kukaan ei esittele
minua päivänvalolle
kukaan ei vie minua varpusten vieraaksi
muista lento,
lintu on kuolevainen
(Forugh Farrokhzâd فروغ فرخزاد)
پرنده ها
به تماشای باد ها رفتند
شکوفه ها
به تماشای آب های سفید
زمین عریان مانده است و
باغ های گمان
ویاد مهر تو
ای مهربان تر از خورشید
linnut
lähtivät katsomaan tuulia
nuput
katsomaan valkeita vesiä
jäljellä on paljas maa ja
luulon taimitarhat
ja muisto sulostasi
oi aurinkoakin suloisempi
(M. Âzâd م. آزاد)
پرنده گفت: «چه بویی, چه آفتابی, آه
بهار آمده است
ومن به جست وجوی جفت خویش خواهم رفت»
پرنده از لب ایوان
پرید, مثل پیامی پرید ورفت
پرنده کوچک بود
پرنده فکر نمی کرد
پرنده روزنامه نمی خواند
پرنده قرض نداشت
پرنده آدم ها را نمی شناخت
پرنده روی هوا
وبر فراز چراغ های خطر
در ارتفاع بی خبری می پرید
ولحظه های آبی را
دیوانه وار تجربه می کرد
پرنده, آه, فقط یک پرنده بود
Lintu sanoi: "Tuoksuupa hyvältä! Paistaapa aurinko kauniisti! Ah,
kevät on tullut!
Lähdenpä etsimään itselleni puolison."
Lintu lähti sisäpihalta
lentoon, se lennähti pois kuin viesti
Se oli pieni lintu
Ei se ajatellut
Ei se lukenut sanomalehtiä
Ei sillä ollut velkaa
Ei se tuntenut ihmisiä
Se lensi ilman pinnalla
ja päin punaisia valoja
tiedottomuuden korkeudella
Se eli hullun lailla
sinisiä hetkiä
Ah, lintu vain oli lintu
دلم گرفته است
دلم گرفته است
به ایوان می روم وانگشتانم را
برپوست کشیدۀ شب می کشم
چراغ های رابطه تاریکند
چراغ های رابطه تاریکند
کسی مرا به آفتاب
معرفی نخواهد کرد
کسی مرا به میهمانی کنجشک ها نخواهد برد
پرواز را به خاطر بسپار
پرنده مردنی ست
sydämestä ottaa
sydämestä ottaa
menen sisäpihalle ja raavin
sormilla yön kireää pintaa
kanssakäymisen valot ovat sammuneet
kanssakäymisen valot ovat sammuneet
kukaan ei esittele
minua päivänvalolle
kukaan ei vie minua varpusten vieraaksi
muista lento,
lintu on kuolevainen
(Forugh Farrokhzâd فروغ فرخزاد)
پرنده ها
به تماشای باد ها رفتند
شکوفه ها
به تماشای آب های سفید
زمین عریان مانده است و
باغ های گمان
ویاد مهر تو
ای مهربان تر از خورشید
linnut
lähtivät katsomaan tuulia
nuput
katsomaan valkeita vesiä
jäljellä on paljas maa ja
luulon taimitarhat
ja muisto sulostasi
oi aurinkoakin suloisempi
(M. Âzâd م. آزاد)
پرنده گفت: «چه بویی, چه آفتابی, آه
بهار آمده است
ومن به جست وجوی جفت خویش خواهم رفت»
پرنده از لب ایوان
پرید, مثل پیامی پرید ورفت
پرنده کوچک بود
پرنده فکر نمی کرد
پرنده روزنامه نمی خواند
پرنده قرض نداشت
پرنده آدم ها را نمی شناخت
پرنده روی هوا
وبر فراز چراغ های خطر
در ارتفاع بی خبری می پرید
ولحظه های آبی را
دیوانه وار تجربه می کرد
پرنده, آه, فقط یک پرنده بود
Lintu sanoi: "Tuoksuupa hyvältä! Paistaapa aurinko kauniisti! Ah,
kevät on tullut!
Lähdenpä etsimään itselleni puolison."
Lintu lähti sisäpihalta
lentoon, se lennähti pois kuin viesti
Se oli pieni lintu
Ei se ajatellut
Ei se lukenut sanomalehtiä
Ei sillä ollut velkaa
Ei se tuntenut ihmisiä
Se lensi ilman pinnalla
ja päin punaisia valoja
tiedottomuuden korkeudella
Se eli hullun lailla
sinisiä hetkiä
Ah, lintu vain oli lintu
( Forugh Farrokhzâd)
2 commentaires:
Kiitos, Sampsa, piristit päivän.
Voi, miten kaunista ja kaihoisaa! Kiitos, Sampsa.
t. Riikka
Enregistrer un commentaire