

Suomalainen kääntäjä opiskelemassa Iranissa. Traducteur finlandais qui s'iranise à Téhéran. ماجراهاى مترجمى فنلاندى در تهران.ـ
* * *
Panu kyseli jokin aika sitten ranskasta persiaan lainatuista sanoista. Ennen islamilaista vallankumousta ranska oli Iranissa ylimystön ensimmäinen vieras kieli, ja persia sai siitä paljon vaikutteita. Nykyään sanat lainataan yleismaailmallisen trendin mukaan englannista, ja ranskalaislainat alkavat hiljalleen jäädä hieman vanhanaikaisiksi. Vähän sama ilmiö taitaa olla menossa turkissakin, jossa ranskasta on lainattu muutenkin enemmän.
Sven Laakso taas tiedusteli, mikä on GranGangan ideologia. En oikein tiedä, mitä vastaisin. Olen kertonut Iranoia-blogissa mm. oliiveista, Dorna Burgereista, kaupungeista, opiskelusta, teestä, munakkaista, autojen tööttäilystä, pyhiinvaeltajista, silloista, puutarhoista, väreistä, tšadoreista, kielistä, Riadin tytöistä, elokuvista, happomarjoista ja Teletappi-vasaroista. En millään keksinyt, mihin ideologiaan voisin sievästi paketoida kaiken tämän.
* * *
Pari pikkujuttua viela. Olen ihastunut sukaattisitruunahilloon! Naita ihmeellisia mohkyrahedelmia on ilmestynyt nyt hedelmakauppaankin, ja ihailen niita joka paiva. Ne nayttavat jotenkin samanaikaisesti ahdistuneilta ja rempseilta.
Pari viikkoa sitten kuljin eraan lehtikioskin ohitse, ja Suomessa lukemaan oppinut silmani oli havaitsevinaan tuttuja pisteita a-kirjainten paalla. Aivan - kioskissa oli myynnissa Suomen IKEA-luetteloita! Kaikkeen sita tormaakin!
Naista kahdesta ilmiosta kuvat viela seuraavaan satsiin, ja sitten pidan vahan aikaa suuni tukossa!Eilen tiistaina täällä vietettiin vuoden viimeistä keskiviikkoa (kyllä, se on Iranissa mahdollista). Juhla on nimeltään چاهرشنبه سوری, ja perinteisesti siihen liittyy kaikenlaisia tulirituaaleja. Iranilaiset hyppivät ulos sytytettyjen nuotioiden ylitse ja huutavat tulelle: "Hehku sinulta minulle, kelmeys minulta sinulle!" Kun liekit on sammutettu, naiset lähtevät kadulle kuuntelemaan ohikulkijoiden puheista kantautuvia sanoja ja etsivät niistä ennusmerkkejä. Tämän tavan nimi on kuuloennustus eli fâlguš, فالگوش. Viime vuosikymmeninä tulijuhla on kuitenkin alkanut saada aika hurjia ilmenemismuotoja, kun mukaan kuvaan ovat astuneet ilotulitteet. Viranomaiset yrittävät estää niiden holtitonta käyttöä, joka, niin kuin uutena vuotena Suomessakin, vammauttaa joka vuosi muutamia juhlijoita. Rätinä ja pauke oli Teheranissa melkoinen koko yön!
Ennen vuoden vaihtumista siellä täällä, erityisesti makeiskaupoissa, on näkynyt myös hauskoja hymyileviä olentoja, joita voisi luonnehtia suunnilleen edesmenneen lakupekan ja tontun risteytykseksi. Tämän mustanaamaisen ja punahiippaisen epelin nimi on Hadži Firuz, ja se kuvastaa kevään tuloa ja talven kahleista vapautumista.
Kunhan töiltäni ehdin, aion hankkia myös Seitsemän Ässän Tarjottimen (هفت سین, haft sin), joka kuuluu myös täkäläiseen uuden vuoden perinteeseen. Kaikkialla myydään tarjottimia, jolla on kynttilä ja peili (ja mahdollisesti kultakala) sekä seitsemän pientä kuppia. Jokaisessa astiassa on jotain s:llä alkavaa: sruohoa (سبز, sabz), somenaa (سیب, sib), svalkosipulia (سیر, sir), setikkaa (سرکه, serke), skolikko (سکه, sekke), sumakkia (سماق, somâq) sekä svehnänorasmehusta ja sjauhosta valmistettua stahnaa (سمنو, samanu).
Kyllä tällä jo pitäisi saada vuosi vaihtumaan! Persiantunneilta on lomaa pari viikkoa, ja minä lähden käymään ainakin Yazdissa. Seurakseni saan miehen, joka käyttää kankaisia nenäliinoja.
Bandar-e Anzali on Iranin tärkein satamakaupunki Kaspianmeren rannalla. Lonely Planetin Iran-oppaan mukaan kaupunki ei välttämättä ole ollenkaan käymisen arvoinen, mutta meille se näytti oikein miellyttävät kasvot. Vetonaulana Bandar-e Anzalissa on laguuni, jonne paikalliset matkailuyrittäjät vievät vieraita veneajeluille. Mekin investoimme kolmen vartin veneretkeen, jonka aikana näimme sekä luontoa (aavemaista ruoistoa, haikaroita, haukkoja) että teollisuutta (kauniita kontteja, nostureita, laivoja). Eräältä kalastajalta ostimme vielä tuliaisiksi takuulla tuoretta kalaa, joka taisi vähän nytkiä vielä Teheraniin asti päästyämmekin.
Satamakaupungin viehättävin anti ainakin minulle oli kuitenkin sen vilkas tori. Kauniit paikalliset ihmiset myivät huikeita herkkuja: oliiveja kaikissa mahdollisissa muodoissa, suolaveteen säilöttyjä hedelmiä, juustoja, makeaa rusinaleipää, valkosipulia tuoreena ja säilöttynä, munia, pähkinöitä ja tietysti kalaa. Muutama kalastaja tuli kuiskimaan, että tarjolla olisi myös kaviaaria. Kaspianmeren kuuluisien kaviaarisampien pyynti on hyvin tarkkaan säännösteltyä, mutta musta pörssi näemmä toimii. Jos oikein muistan, 150 gramma olisi maksanut 100 euroa. En ostanut, ja jos joskus ostaisinkin, otan vain virallisten kanavien kautta, etten tulisi tukeneeksi laitonta pyyntiä, joka uhkaa romahduttaa kituliaan sampikannan.
Kaikkea muuta tulinkin sitten ostaneeksi, ja nyt Teheranissa onkin kelvannut, kun hyviä oliiveja, juustoa ja etikkasäilöttyä valkosipulia on toistaiseksi vielä riittänyt jääkaapissa!
Bandar-e Anzalissa oli myös kauniita rakennuksia, joiden tyylissä oli jotain kolonialistista. Häkellyttävimpiä oli entinen oikeustalo, jonka koko pahasti rapistunut julkisivu oli hienon luontoaiheisen stukkokoristelun peitossa. Nyt sen alakerrassa toimi kaikkea kategorisointia uhmaava rihkamakauppa, jossa myytiin mm. perinteisiä kaislamattoja, Zippo-sytkäreitä, riikinkukonsulkia, simpukkakoristeltuja peilejä, tuulikelloja, perhoskokoelmia ja puhallettavia Teletappi-vasaroita. Tiedän täsmälleen, kenelle tuo viimeksi mainittu olisi pitänyt ostaa lahjaksi, mutta kädet olivat jo täynnä toriostoksia...
Valiasr-kadun sadat plataanit alkavat varmasti kohta lehtiä. Kuuleekohan sen oikein sitten, kun silmut ryöpsäyttävät lehdet esille?
Teheranin vuodenaikojen vaihtelussa minulla on ollut jatkuvasti seurana neljä saudiarabialaista tyttöä: Gamra, Lamis, Michelle ja Sadim. Olen nimittäin käyttänyt suuren osan ajastani täällä suomentamalla Rajaa Alsanean (Raja' al-Sani', رجاء الصانع) romaania Riadin tytöt (بنات الرياض, Banat al-Riyad), joka ilmestyy näillä näkymin Suomessa syksyllä, kiitos Atena Kustannuksen. Voisi kuvitella, että on jotenkin vinksahtanutta opiskella farsia samalla kun kääntää arabiankielistä kirjaa ja eläytyä Saudi-Arabian oloihin samalla kun tutustuu Iraniin. Maantieteellis-kielellis-kulttuurinen epäsuhta on kuitenkin osoittautunut ehtymättömäksi innoituksen lähteeksi ja kiinnostavaksi vertailutilanteeksi.
Riadin tytöt ei ole mikään kipeä tilitys arabinuorista perinteen puristavissa kengissä vaan kepeän jutustelevaan tyyliin kirjoitettu konstailematon kertomus neljästä nuoresta, joiden tarinoiden perusteella voi tehdä tai sitten olla tekemättä yleisluontoisempiakin johtopäätöksiä Saudi-Arabiasta. Kirja käsittelee välillä vakavia aiheita ja heittäytyy välillä suoranaiseksi hömpäksi. Lienee ihan tervetullutta lisäkuvakulmaa totisiin käsityksiimme tästä maailmankolkasta.
Jos innostutte syksyllä hankkimaan ja lukemaan kirjan, oman pienen lisänsä lukukokemukseen saattaa tuoda se, että tiedätte, että sen on Iranin ihailun ja Iranoia-kirjoitusten lomassa suomentanut
GranGanga